View Single Post
Unread 12-12-2004, 11:44 AM   #5
Anaris
Goomba
 
Join Date: Dec 2004
Location: South America, Venezuela: Maracaibo.
Posts: 5
Anaris is reputed to be..repu..tational. Yes.
Post Try out

I'm a Spanish Native Speaker (a south-american one), Modern Languages Student (English and French) and a Multi-linguistic writer wannabe. If you need any help in Spanish from Slangs to hard-to-understand prhases just let me know.

I caught this one while I was reading and decided to translate, Osterbaum's one had some mistakes:

Dos Corazones - Two Hearts

siempre quisistes ser otro mas*
You always wanted to be another one

ahora tu suegnas** realidad
Now, you dream reality

sales a escena, eres immortal
You go on stage, you are immortal

ahora te sientes seguro de ti.
Now, you feel sure of yourself

inventastes tu propio amor
You inveted your own love

tu carigno** verdadero
Your true love

amor que ellos no te dieron, amor solo* tuyo
Love they didn't give you, love of your own.

amor solo* tuyo
Love only yours.

amor solo* tu* y ya
Love only you and that's it

hablas con alguien, el esta aqui*
You talk with someone, he is here.

alguien sincero, solo* para ti
Someone sincere, just for you.

pero tu sabes que el quiere mas*(m᳼br />) y no comprendes la realidad
But you know that he wants more and you don't understand the truth.

inventastes tu propio amor...
You invented your own love.

tú le dices que no lo haga
You tell him: don't do it.

el se rie con tu voz
He laughs at your voice

tu gritas,
You scream

agonizas y te arrastras por el suelo
You agonise and crawl through the floor

nadie sabe lo que paso
Nobody knows what happened.

habra otras manos, otro amor
There'll be other hands, another love.

sales a escena, eres immortal
You go on stage, you are immortal.

inventastes tu propio amor...
You invented your own love.

* These words are suppose to have Spanish stress but this forums doesn't noy allow it.

* These words have a special letter from Spanish, I changed for the same sound but in French spelling like in "Champagne". The Letter is "EGNE".

The song is in second person, so it is kind of weird since most text are in first or third.

In spanish since there are a lot conjugation the pronouns are easily recognized. Therefore, it is way normal to omit the pronoun a put only the verb. E.G: Ella es fea = She is ugly.
Es fea = She is ugly.

In English this is normally seen in the Imperative form:

You go out = Go out !
Anaris is offline Add to Anaris's Reputation