| |
|
|
|
#61 |
|
Addicted to 8-Bit
Join Date: Jan 2005
Posts: 67
|
I am a longtime anime fan, and I almost always prefer the subs. The dubs usually have mismatched voices, and do not match the characters at all (usually). Excel's voice was terrible in the dub, not to mension Asuka's from evangelion. The Inuyasha dub is terrible too, except maybe Sesshoumaru and Naraku.
Plus the Dub ruins songs if they are sung in english. There are only 3 dubs that I actually prefer over the subs. 1.Slayers series (not ADV ones!) 2.Record of Lodoss War the original 3.Key the Metal Idol These are good, exept when the songs are sung in english. (Go Megumi!!! she is a great singer!) EVERYTHING else I prefer Subbed. Japanese just has more emotion then English does. Also subs are how the original creators meant for it to be. Also I dislike how the english dubs translate stuff, espesially in manga. Its not SesshO-Maru! The correct way is Sesshoumaru and Sesshomaru. Also it's not demon, it is Youkai (Yokai) Youkai translates to any creature that is abnormal (as in not human/animal). Tetstuiga just is crap, as most people prefer Tessaiga. Also Wind Scar, "Backlash wave" "Adament Barrage, and whatever else they use. Kaze no Kizu ,Bakuryuha. Kongoshoua are much better and sound cooler. Although Wind Scar IS a good translation. I also prefer fansubs because it seems like they respond to the fans better, with using popular name translation, also the tend to be unedited, because the English versions are sometimes BUTCHERED for the kids. Who agrees with me? ps. Sorry if I was a little forceful, but the dubs and english translations really get to me
|
|
|
|
|
|
#62 |
|
Pushing the sky.
|
*raises hand* I do! o/
I like the way fansubs keep japanese terms in the subs, such as onee-chan or aniki (which fit in cotext much better then any english term if you know their exact meaning). Also, fansubs are not interested in the market, so this fan-to-fan dedication takes their work to a whole new level of quality and originality. At least that's the impression I get. *shrugs*
__________________
New signature coming soon. >_o |
|
|
|
|
|
#63 |
|
Y'all
|
You know, I'm usually a dub guy myself, but I prefer the subs in Samurai Champloo.
I don't know, I felt the Japanese guy did a better job with Mugen than the American guy. He had a more weasel-y voice, which I felt suited his character. Whereas, in the English, I just think Mugen is trying to emulate Spike from Cowboy Bebop.
__________________
Ralvuimago!
In case your wondering, my return does herald the apocolypse. Sorry. |
|
|
|
|
|
#64 |
|
Goomba
Join Date: Jun 2006
Posts: 10
|
Ah, memories of days trolling through Little Saigon in Orlando, then later Chinatown in Chicago, for stores selling fansubs. And then the anime scene exploded and all of a sudden I was able to get DVDs in the original language subbed at my local chain outlet... the only problem being when watching some shows where you KNOW the guy says "shit" in Japanese and the sub says "damn", it kind of takes a little piece of my black heart with it.
I've already posted the shows I prefer dubbed over in the dub thread, so I won't list them here, but by far I prefer subbed when watching anime and kung fu.
__________________
Special Ed-- The band isn't as offensive as the name, it's more so! (link soon) |
|
|
|
|
|
#65 |
|
Waitwut?
|
The Anime "Loveless" is really only good with Subtitles. The Spell Phrases wouldn't turn out as cool in english really... they take away from the effect. I've seem some other shows that need subtitles.. because they just flow better.
|
|
|
|
|
|
#66 | |
|
Certified Genius (I swear!)
|
You need subs to capture the feel of the show and the characters. And they have to be well done, cause even little words like kun and chan can make a huge difference in the interpretation of the dialogue.
Well done fansubs are always a must, especially when they explain certain words and phrases as well.
__________________
Quote:
|
|
|
|
|
|
|
#67 | |
|
Goomba
Join Date: Oct 2006
Location: Canada
Posts: 4
|
Quote:
|
|
|
|
|
|
|
#68 |
|
Always late to the party
|
Subs are just flat out better! They have better voice actors, and the scripts are actually what they were intended to be.
Andddd, when you're getting a sub it's not censored, always a must
__________________
Micheal Phelps of MvPs Rest in peace Luna Nemus and Muniephants |
|
|
|
|
|
#69 |
|
Goomba
|
Subs all the way. English voice actors ruin everything, and watching the lips of the characters move out of sync with the words is painful. Dubbing is the epitome of rape. End of story.
__________________
I'm against picketting, but I don't know how to show it... |
|
|
|
|
|
#70 |
|
87% Pokemon Master
|
Pretty much this is all you need to see to understand why Subs just work better.
http://www.youtube.com/watch?v=viTzfjoaF0w Before this recording session (which is the hiccup episode where Osaka has the hiccups), the seiyuu (actors but you knew that) had watched the scene once. Then they did the scene a few times for practice. And then they started the recording you see here. And this was all done in a couple hours or so because they were trained in voicework.
__________________
"You fight pretty tough for someone without Health Insurance." -Homer Simpson Star Trek > Star Wars. But both are irreversibly off-track. Just realize we can always trust in the sanctity of Indiana Jones and the Simpsons! Oh wait... |
|
|
|
![]() |
|
|